استعرض الموضوع التالياذهب الى الأسفلاستعرض الموضوع السابق
amr.aaa
amr.aaa
الجنس الجنس : ذكر
المشاركات المشاركات : 108
الانتساب الانتساب : 03/02/2013
http://www.pubd3m.com

William Shakespeare: Sonnet 18-with translation nd Analysis Empty William Shakespeare: Sonnet 18-with translation nd Analysis

الجمعة نوفمبر 29, 2013 4:04 am
Shall I compare thee to a summer's day

Thou art more lovely and more temperate

Rough winds do shake the darling buds of May

And summer's lease hath all too short a date

Sometimes too hot the eye of heaven shines

And often is his gold complexion dimmed

And every fair from fair sometimes declines

By chance or nature's changing course untrimmed

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest

Nor shall death brag thou wanderest in his shade

when in eternal lines to time thou growest

So long as men can breathe, or eyes can see

So long lives this. and this gives life to thee


هذه هى القصيدة رقم 18 الشهيرة التى يبدأ فيها شكسبير بعقد

مقارنة بين جمال محبوبته واعتدال الجو فى يوم من أيام الصيف

الأنجليزى ثم ينكر هذه المقارنة لأن الصيف فصل متقلب وينتهى الى

ان محبوبته تكسر حدود الزمن لأن الشاعر قد خلدها فى قصيدته

التى لابد أن يكتب لها الخلود فى رأيه وأن ينشدها الناس على مر الزمان.

ولتلك القصيدة ترجمتان

الترجمة الأولى

..ترجمة : د/ محمد عنانى - جريدة المساء - 1962..

ألا تشبهين صفاء المصيف

بل أنت أحلى وأصفى سماء

ففى الصيف تعصف ريح الذبول

وتعبث فى برعمات الربيع

ولا يلبث الصيف حتى يزول

وفى الصيف تسطع عين السماء

ويحتدم القيظ مثل الأتون

وفى الصيف يحجب عنا السحاب

ضيا السما وجمال ذكاء

وما من جميل يظل جميلا

فشيمة كل البرايا الفناء

ولكن صيفك ذا لن يغيب

ولن تفتقدى فيه نور الجمال

ولن يتباهى الفناء الرهيب

بأنك تمشين بين الظلال

اذا صغت منك قصيد الأبد

فمادام فى الأرض ناس تعيش

ومادام فيها عيون ترى

فسوف يردد شعرى الزمان

وفيه تعيشين بين الورى


..والترجمة الثانية لفطينه النائب- من كتاب فن الترجمة- للدكتور صفاء خلوصى- 1986..


من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى

وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى

تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى

والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى

كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب

ولكم خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب

لابد للحسن البهى عن الجميل سيذهب

فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب

لكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبول

لن يفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل

والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول

ستعاصرين الدهر فى شعرى وفيه أقول:

ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق

سيظل شعرى خالداً وعليك عمراً يغدق

theme:
the general theme of this poem
is the greatness og poetry poetery is eternal,it never perishes(dies)

Analysis


William Shakespeare’s sonnet 18: Shall I compare thee to a summer’s day is a typical English or Shakespearean sonnet when it comes to its formal characteristics. Thus, the sonnet contains three quartets, and a couplet. Furthermore, the sonnet has the characteristic rhyme scheme of English sonnets: AB AB CD CD EF EF GG. The form of English sonnets often encourages the thorough consideration of an argument or idea, which is then wittily illustrated or summed up somehow in the final couplet . In comparison to the typical form of English sonnets, I find the form of Shakespeare’s sonnet 18 to be somewhat different. But, admittedly, sonnet 18 does encourage the thorough consideration of a particular idea. The idea being to compare the poet’s beloved to a summer’s day. However, this idea is not wittily illustrated or summed up in the final couplet. Instead, Shakespeare uses the last lines of the sonnet to go in a new direction towards a surprising conclusion. Until line 8, Shakespeare has compared his object of affection to a summer’s day, whereas in lines 9-14, the attention is shifted towards arguing that poetry is immortal. Consequently, the form in sonnet 18 is not the form of a typical English sonnet. Instead, interestin
استعرض الموضوع التاليالرجوع الى أعلى الصفحةاستعرض الموضوع السابق
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
©phpBB | منتدى مجاني | منتدى مجاني للدعم و المساعدة | التبليغ عن محتوى مخالف | آخر المواضيع